Club Littéraire Français à Mosman : Rétrospective du 1er trimestre 2011

Club Littéraire © French Moments

Le Club Littéraire Français de French Moments a commencé en septembre 2009 à Mosman dans la banlieue de Sydney. Tous les mois, c’est devenu l’occasion de se rencontrer le samedi matin pendant une heure autour de délicieux croissants. Chaque trimestre, un livre différent est proposé aux participants qui le lisent et viennent assister à notre session pour en savoir plus sur l’auteur, le contexte géopolitique, historique ou culturel de l’œuvre et les difficultés du français rencontrées lors de la lecture.

Nous avons toujours pris soin de ne pas choisir des livres trop difficiles (ou trop longs) afin que chacun de nos étudiants de niveaux intermédiaire et avancé puissent y participer aisément. Les trimestres précédents, nous avons ainsi étudié L’Ami Fritz, Le Petit Nicolas, La Rentrée du Petit Nicolas, La Fortune de Gaspard et ce trimestre, Astérix et Cléopâtre.

Le choix de cette BD a été une réussite, les participants au club littéraire l’ayant beaucoup appréciée.

Voici une petite rétrospective des trois sessions du premier trimestre 2011 :

Samedi 12 février

Club Littéraire © French Moments

Lors de notre première session, nous avons parlé des références historiques et culturelles, dispersées ici et là tout au long de l’album. Saviez-vous que cette BD fait clairement référence au film Cléopâtre de Joseph L. Mankiewicz sorti en 1963 et mettant en vedette Elizabeth Taylor dans le rôle-titre ?

Uderzo et Goscinny ont également fait référence aux Pensées de Pascal. Ce grand homme de sciences, de lettres et de foi du 17e siècle avait écrit, non sans une certaine dose d’humour, dans cet ouvrage : « Si le nez de Cléopâtre eût été plus court, la face du monde en eût été changée ». Les auteurs s’en sont donnés à cœur joie en multipliant les jeux de mots sur le fameux nez de la légendaire reine d’Egypte…

D’autres allusions sont tout aussi mémorables, notamment le jeu de mots à la page 26 où les Gaulois visitent le site de Louxor en Egypte :

  • Astérix : Cet objet au milieu de la place du village ? Mais ce serait ridicule, voyons !
  • Obélix : Nos opinions ne concordent jamais ! (Le verbe « concorder » signifie être d’accord).

Ce jeu de mots fait allusion à l’obélisque de Louxor qui fut offerte à la France au 19e siècle et qui trône aujourd’hui au centre la Place de la Concorde à Paris.

 

Samedi 5 mars

Pour notre deuxième session, nous avons invité Helen Slatyer, maître de conférences à l’université de Macquarie (Australie) pour nous donner un aperçu du travail de traduction de la BD en langue anglaise. Helen Slatyer est traductrice et interprète français-anglais et nos participants ont eu beaucoup d’intérêt à découvrir les quatre défis majeurs relevés par les traducteurs britanniques des albums d’Astérix :

  • les noms propres (patronymes et toponymes)
  • les jeux de mots
  • les représentations des accents et dialectes
  • les allusions culturelles (citations, chansons et faits de la civilisation)

Nous avons été initiés aux quatre stratégies possibles développées par le traducteur :

  • absence de traduction
  • faire de la traduction littérale
  • réappropriation
  • insertions

 

Samedi 2 avril

Club Littéraire © French Moments

Notre dernière session a été organisée autour de l’adaptation cinématographique de l’album. Nous avons regardé certains extraits du film « Astérix : Mission Cléopâtre » avec les acteurs Christian Clavier, Gérard Depardieu et Jamel Debbouze. En comparant ces extraits avec la BD, nos participants se sont prononcés pour ou contre une bonne adaptation. Nous avons analysés brièvement les raisons du succès de ce film en France, qui est certainement le préféré des fans d’Astérix de la Trilogie (Astérix contre César et Astérix aux Jeux Olympiques).

 

Notre Club Littéraire français recommencera en mai prochain avec l’étude d’un nouveau livre. Cependant, devant le succès d’Astérix auprès de nos participants, nous avons le projet d’étudier un second album d’Astérix au cours du troisième trimestre : « Astérix chez les Bretons ».

Si vous habitez à Sydney et souhaitez y participer, rendez-vous sur notre page Internet consacré au club littéraire et contactez-nous !

http://frenchmoments.com/French_Literary_Club.html

Print Friendly
Cette entrée a été publiée dans Au fil de nos leçons, Non classé, avec comme mot(s)-clef(s) , , , , , , , , , , . Vous pouvez la mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>