Est-ce que cela ne vous frustre pas en tant que Français de voir les noms de nos fameux plats gastronomiques écorchés de cette façon ? Est-ce dû à une simple erreur d’inattention ? A une ignorance culturelle ? En tout cas, le moins que l’on puisse dire, c’est que ce menu d’un café de Mosman, notre quartier en Australie, a fait une grossière erreur car l’on ne dit pas « beef bourginon » mais « bœuf bourguignon ». Ce plat dominical, originaire de Bourgogne, est une estouffade de bœuf cuisinée au vin rouge de Bourgogne et accompagnée en garniture de champignons, petits oignons, et lardons.
Mais bon, relativisons. En regardant dans l’univers de l’Internet, nous nous sommes aperçus que google.com affichait plus de 29 400 résultats en réponse à la recherche de « beef bourginon »… si ça continue, ce deviendra un véritable nom de plat anglicisé ! Et c’est ainsi que l’on peut dire qu’une langue n’est jamais statique : elle est « vivante » et évolue au gré du temps. Vive le beef bourginon !
Si je trouve ce restaurant, j’y amènerai mon éponge et ma craie pour corriger tout ça!
Moi, je préfère “Duck à l’Orange”.