Les Français ont eu la fâcheuse habitude de changer les noms des lieux étrangers… souvent, cette différence ne tient pas à une volonté uniquement « française » mais trouve son origine dans l’étymologie du nom propre.
Exemple : « Köln » se dit « Cologne » en français et en anglais, mais vient du latin « Colonia » … lequel est le plus proche ?
Autre exemple : « Speyer » en allemand devient « Spire » en français. La ville du temps des romains s’appelait « Spira ».
Bien entendu, les différences s’estompent lorsqu’on étudie les noms propres des pays n’ayant eu que très peu d’échanges historiques et culturels avec la France (pays d’Amérique latine, Asie, Australie).
Parler du Royaume-Uni et de l’Irlande en français
Il faut différencier en géographie :
-
Les Iles Britanniques
-
Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord – et l’Irlande
-
La Grande-Bretagne
-
L’Angleterre, le Pays de Galles et l’Ecosse
Les capitales sont en langue française : Londres (R.U.) et Dublin (Irlande)
Que faire des territoires (shires et counties) en francais ?
Certains (proches des côtes de la Manche sont francisés, d’autres pas !)
La Cornouaille, le Surrey, le Kent, le Hampshire…
En général, les shires se terminant par « shire » gardent la même orthographe et sont masculins : le gloucestershire, le leicestershire, le nottighamshire…
Il ne faut pas oublier de précéder les territoires pluriels avec l’article « les » : les Midlands,…
Le genre des fleuves, rivières et lacs britanniques est le suivant :
La Tamise, l’Avon, la Severn, le Lac du Loch Ness, le Lough Neagh, le Shannon…
Et pour les villes, on n’emploie jamais d’articles, elles sont donc « neutres » :
Londres, Le Grand Londres, Cantorbéry, Douvres, Torquay et Edimbourg
D’autres lieux géographiques, noms de côtes et d’îles francisés :
Le Cap Béveziers, le Pas de Calais, la Manche, la Mer du Nord, le Canal de Bristol, les Iles Sorlingues, les Iles Anglo-Normandes (attention à Aurigny), l’Ile de Man, les Iles Shetland, les Iles Orcades, les Iles Hébrides…